¿Por qué debería utilizar traductores profesionales?

Cuando necesitas una traducción, especialmente si es del ámbito laboral o profesional, no puedes delegar esto a las traducciones gratuitas. Estas, pueden ser una buena alternativa en muchos casos, sin embargo, cuando se trata de algo muy importante, lo ideal es dejar la traducción en manos profesionales. De esta forma, podrás estar seguro de que no tendrás ningún tipo de problema ni error en la traducción.

¿Qué hay de los traductores en línea?

Hoy en día, los traductores en línea han avanzado mucho, tanto, que son capaces de ofrecerte traducciones bastantes confiables que puedes utilizar. Sin embargo, estos no son perfectos y puede que te den algún fallo en algunas palabras o que alguna frase no tenga demasiado sentido.

En este caso, será necesario que realices una corrección por ti mismo. Sin embargo, en el caso de que no conozcas el idioma, va a ser difícil el darte cuenta del error, y, sobre todo el corregirlo. Es por ello que, a pesar de que es una opción bastante útil y que no tiene ningún costo, es importante que sepas exactamente en qué casos es conveniente usarlos y en cuales no. Si la traducción que necesitas es muy importante, probablemente esta no sea la opción adecuada.

¿Por qué un traductor profesional?

En el mundo actual, es muy importante el contenido multilenguaje, esto nos permitirá llegar a una mayor cantidad de clientes en otras partes del mundo. Es por ello que la calidad de la traducción debe ser impecable. No cabe duda de que has puesto mucho empeño en preparar y diseñar un producto para que sea único. Es normal que desees llegar a la mayor cantidad de clientes posibles independientemente del idioma que hablen. En este sentido, sería una grave error que por una mala traducción, tu producto no tenga ese impacto que debería.

En un mundo conectado como el actual, la percepción visual debe ser de máxima calidad. Un diseño cuidadosamente desarrollado con imágenes meticulosamente seleccionadas no equivale a una presentación completa: los consumidores querrán leer la descripción completa antes de hacer su elección. Y aquí es donde la calidad del contenido traducido se contrapone a la calidad de su producto

La mejor opción que tienes para poder obtener una traducción de calidad es dejar este trabajo en la manos de un profesional. En este punto, tienes dos opciones, contratar un traductor profesional o contratar una agencia de traductores. Esta segunda es probablemente la mejor elección si quieres obtener la máxima calidad posible

¿Es una buena idea elegir una agencia?

Trabajar con una agencia de traducción tiene muchas ventajas, algunas de ellas quizá no sean tan obvias como otras, sin embargo, no deja de ser una excelente idea. A continuación, te diré algunas razones por las cuales esta es una muy buena idea.

  • Dos cabezas piensan mejor que una. Para obtener el diagnóstico correcto, los médicos necesitan tener una segunda opinión. Lo mismo ocurre con una agencia de traducción: a veces, traducir un eslogan publicitario requiere el esfuerzo de todo el equipo.
  • Cuando firmas un contrato con una agencia, no tienes que pensar en las bajas por enfermedad, las vacaciones o la cantidad de trabajo que tiene tu empleado. En este caso, pagas por un trabajo terminado y no por horas, por lo que, no necesitarás invertir más dinero.
  • Las agencias de traducción utilizan herramientas especiales que permiten aplicar la terminología preferida por el cliente, reutilizar datos de traducciones anteriores, realizar comprobaciones ortográficas y de otro tipo. Si contratas por ti mismo este tipo de herramientas, esto supondrá un costo más elevado, lo cual puede no ser una opción.
  • Las agencias de traducción realizan controles de calidad en todas las fases del proceso de traducción (es decir, después de la traducción, la edición y la corrección). Disponen de controles de calidad predefinidos y personalizables, que permiten encontrar y corregir errores comunes y específicos del idioma. Y si el cliente tiene alguna duda sobre la calidad, las agencias de traducción entregan dicha traducción para una revisión de calidad independiente, garantizando la máxima calidad del resultado.
  • Las agencias de traducción suelen trabajar solo con hablantes nativos, según su ética profesional y los requisitos del sector. Como resultado, el contenido traducido se ve y suena como si estuviera escrito originalmente en el idioma de destino.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *