Consideraciones para que las interpretaciones en Zoom sean efectivas

Como bien sabemos, nos encontramos en tiempos de pandemia, donde la frecuencia social se ha visto interrumpida, algo que sin duda ha repercutido en el quehacer diario del ser humano, pero eso no es todo, sino que además esto ha generado graves consecuencias en la economía.

Aún y cuando ha transcurrido un lapso de tiempo considerable, desde que el Covid-19 se instauró en la vida de las personas, las actividades rutinarias han sufrido un declive, debiendo echar mano de la tecnología para poder realizarse, siendo así eminente el surgimiento de las redes sociales y de las aplicaciones para poder sobrellevar la comunicación.

Es así, como entre estas destaca ZOOM, una plataforma que trabaja en línea y con apoyo en la nube, donde se pueden desarrollar encuentros virtuales a través de llamadas, audios y videollamadas, resultando la aplicación favorita del mundo corporativo por las funciones y ligereza con la cual transmite las comunicaciones.

¿Por qué el uso de traductores en ZOOM?

Hasta los momentos todo parece perfecto en el post, si eres empresario crees que te has dado con la suerte, al tener la aplicación instalada en tu Smartphone o bien en tu computador y listo!

Pues no, no todo resulta tan sencillo, ya que como sabrás en el mundo de los negocios son muchos los actores intervinientes, y es que uno de los principales problemas con los cuales tropiezan los empresarios en el mundo virtual, es con el idioma.

En efecto, no todos hablan el mismo dialecto, y si bien el inglés es el lenguaje universal, son muchos los que optan por expresarse en su lengua materna, ocasionando esto un verdadero embrollo en las videollamadas, imagínate, un empresario español, manteniendo una reunión de negocios con sus socios en Berlín (hablando alemán por supuesto) y a su vez conversando con sus principales proveedores en Rusia (expresándose estos en ruso, obvio), de solo imaginarlo, seguro pensarás vaya embrollo.

Pues bien, el asunto no tiene por qué ser así, ya que puedes contar con una agencia de traducción en línea y que trabaje de forma remota, para que a través de personas expertas en el manejo de idiomas puedan ayudarte a desarrollar tus negocios con éxito en esta nueva era digital.

Consejos para escoger la mejor de las agencias

Puede que para algunos resulte sencillo, pero esto no es tan fácil, ya que ante todo debes de saber que existen ciertas condiciones para que una agencia pueda trabajar, pero además tú debes de estar atentos a muchos detalles, a fin de que puedas escoger la mejor de todas:  

  • Manejo de RSI, cuyas siglas indican Remote Simultaneous Interpretation  o en español que significa Interpretación Simultánea Remoto, lo cual implica que la empresa debe de contar con una interfaz o bien con una plataforma que resulte compatible con el mismo ZOOM, para que pueda realizarse la traducción en tiempo real y con resultados comunicativos efectivos.
  • Agencia adecuada, si bien es cierto, que hay muchos FreeLance que ofrecen sus servicios de traducción, hay algo que queremos dejarte muy en claro, hay ciertas cosas que no ameritan de ahorro, y en la comunicación sobre todo de tus negocios debes siempre de invertir lo mejor, es así, como debes de asegurarte de contratar una agencia que cuenta con reconocida solvencia en el sector, con muy buena fama y excelentes recomendaciones, que disponga de los profesionales adecuados, como también que tenga todos los recursos necesarios para ayudarte a sobrellevar tus videoconferencias corporativas en distintos idiomas.

De antemano te decimos, que este no es un servicio que podrás encontrar a un costo ínfimo, por el contrario, puede resultar un poco oneroso, pero bien lo vale, ya que se trata de las líneas comunicativas de tu empresa que te harán celebrar los contratos mercantiles que tanto necesitas.

  • Conocimiento de la audiencia, ten en cuenta, que no todos hablamos igual ni de la misma forma, por lo que, es tu deber conocer al público con el que deseas comunicarte, siendo de gran importancia, destacar sus protocolos comunicativos y los modismos que estos puedan emplear a la hora de expresarse, debiendo de señalar ello a la agencia, para que los traductores puedan realizar estos el mejor de los trabajos  

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *