¿Qué es y de qué se encarga la traducción técnica?

Hay profesiones que nunca conocen las crisis, entre estas sin duda se encuentra la del traductor técnico. Hoy más que nunca, debido a la globalización, se necesitan figuras que sepan transferir un texto de un idioma a otro, hacerlo comprensible y transmitir conceptos que quizás ni siquiera se comuniquen de la manera correcta.

Entre otras cosas, es importante saber que un traductor interpreta un mundo y lo hace accesible a quienes de otro modo no podrían llegar a él. En este artículo se trata de profundizar en lo que se entiende por «traducción técnica».

Esta expresión se refiere a la traducción con extracción de contenido de diferentes formatos fuente, desde textos técnicos para empresas manufactureras, TI, empresas de la industria de procesamiento de alimentos o activas en los sectores de automoción, logística, ciencias de la vida y farmacéutica hasta energías renovables.

Estas agencias ofrecen servicios de traducción a precios competitivos al contar con un amplio equipo de profesionales que trabajan de forma remota y están especializados en las más diversas áreas temáticas.

De todos los procesos de traducción, el de traducción técnico-científica tiene la particularidad de poder ser gestionado con las técnicas de vanguardia de la ingeniería del lenguaje que ha experimentado una evolución exponencial en los últimos años, permitiendo el uso de tecnologías de traducción asistida por un ordenador para abordar la profesionalidad, con miras a la resolución de problemas, la necesidad de uniformidad, el análisis de la repetitividad de los contenidos y su gestión multilingüe de forma rápida y para grandes volúmenes.

Pero no solo eso, cada vez más, en una perspectiva de Industria 4.0, los contenidos son multimedia y requieren la gestión de locuciones, doblaje y subtitulado. Aparte, los cursos tradicionales de formación técnica a bordo también se sustituyen por formación en línea y e-learning.

Terminología especializada para todos los campos de la tecnología

La densidad y riqueza de contenidos especializados de los distintos sectores industriales, informáticos y médico-científicos implica profesionalismo en el uso de la terminología sectorial. El un traductor técnico profesional sabe mucho al respecto, ya que cada día se ocupa de las traducciones técnico-científicas y sabe cómo y dónde buscar, encontrar y verificar términos técnicos y hacer comparaciones sobre su fiabilidad y reconocimiento en los países de la economía mundial.

En el proceso de traducción se incluyen varios pasos, tales como: comparación de traducciones previamente autorizadas, definición de términos de marca y lenguaje corporativo según el país de destino y posteriormente creación, autorización e intercambio de terminología con el cliente.

El socio de confianza para la traducción técnica multilingüe

ACMTRAD es el socio lingüístico de confianza que puede permitir a las empresas y empresas superar cualquier límite geográfico y lingüístico garantizando un servicio de traducción técnica multilingüe de 360 grados para fichas de producto, manuales, certificaciones, normativas o documentación diversa con un paquete de ofertas, que incluye tanto la traducción como la formación lingüística del personal de la empresa hasta la interpretación.

El personal de ACMTRAD está formado por un grupo de directores de proyectos, directores de proveedores, coordinadores, traductores, editores, profesores e intérpretes que aportan su profesionalismo, habilidades y conocimientos técnicos en cada actividad lingüística. No existe una barrera del idioma que no pueda ser derribada por quienes, como los profesionales de ACMTRAD, han sido capacitados para formar parte del equipo por poseer las habilidades y competencias necesarias.

Traducción técnica de textos relacionados con múltiples sectores

La traducción técnica de manuales de cada sector (desde la industria alimentaria hasta la robótica) realizada en las oficinas de ACMTRAD se refiere a textos de:

  • Logística
  • Procesos y máquinas para la industria manufacturera
  • Medio ambiente, tratamiento de residuos y energías renovables
  • Agricultura e industria alimentaria
  • Medicina (incluidos registros e informes médicos)
  • Industria química, bioquímica y cosmética
  • Tecnologías de la información
  • Industria farmacéutica
  • Automotor
  • Patentes
  • Normas y procedimientos de calidad

Antes de la entrega, las traducciones técnicas están sujetas al paso de Garantía de calidad que garantiza un producto que cumple con las expectativas del cliente.  Esto explica la importancia de elegir y confiar en la experiencia del equipo de traducción de ACMTRAD que, apoyándose en una amplia gama de habilidades y un pilar de trabajo de campo de cuarenta años, puede garantizar excelentes servicios lingüísticos.

Convertirse en un traductor técnico no es sencillo, imagine todo el tiempo que invierten estos profesionales para empaparse de gramática, costumbres y dialectos de culturas extranjeras para obtener un dominio prácticamente perfecto del idioma en cuestión, todo esto sin contar los conocimientos específicos que deben tener del área a la que se dediquen.

La traducción técnica merece ser confiada únicamente a traductores experimentados. De lo contrario, el riesgo de falla sería demasiado alto. Entonces, ¿a qué está esperando? ¡Contáctelos ahora y obtenga una traducción técnica impecable reconocida en todo el mundo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *